设为首页收藏本站手机客户端

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 特特妈
打印 上一主题 下一主题

[亲子阅读] 《我拿什么喂养你,我的孩子!---申爸荐书贴》 [复制链接]

Rank: 4

41#
发表于 2014-10-16 13:07:51 |显示全部楼层
嗯,接着说。申爸那脑袋,转得多快啊。申爸第一个念头,就是:坏了!为什么“坏了”呢?

大申已经过了伴随聆听的年龄了,这个古文吧,不过就是一种语言来的,那个伴随聆听,是孩子以自然的方式,习得语言的最好机会。现在呢,大申十岁多了,这个黄金期,已经过去了。...不过,大申还听,偶尔,还伴随,事不宜迟!得快!

申爸马上冲到首图,去找书。找到的呢,就是这本史记:中华书局韩兆琦先生译注的史记节选。

这个人吧,他一着急,就顾不得那么多了。为了让大申趁着点儿“余光”,尽快吃掉古文,申爸就把手里攒的王牌,给打了出去:拓荒阅读。

申爸已经不给大申读天书了。不读了,申爸借着大申阅读敏感期的东风,给大申养成了拓荒阅读、愉快阅读和定向阅读的习惯。所谓拓荒阅读,就是读那些光认识字,根本不知道说什么的书,就是读。

申爸着急,就把所有的手段,一股脑全部用上:大申听白云出岫的朗读;用拓荒阅读的方式,读史记原文;用定向阅读的方式,读韩兆琦的译文。这本薄薄的书,哪里够读啊,没几天儿,大申就读完了。读完了吧,申爸就给了大申迅雷爸推荐的《古文观止》,暑假,古文观止也读完了。大申开始读《史记》申爸发现问题出来了,什么问题呢?这个史记吧,他的故事不连贯,都是一段儿一段儿的,在小学生看来,世界上的书,只有一种类型:故事书。真没别的类型的书,他把什么都当做故事书来读,这个史记的故事,实在不吸引小孩子。
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

Rank: 4

42#
发表于 2014-10-16 13:09:15 |显示全部楼层
咱们中华呢,文化传统来的,文以载道,咱们古文文章,文就是史,史就是文。文史不分家的。什么情节曲折,咱们的传统,不鸟儿那些事情。

它这个古文呢?古时候,为了传抄、印刷的方便,字儿要少,表达的意思要多。言简意赅,所有的古文文章,全都言简意赅去了,全都载道去了,就没给小孩子留下一部情节曲折的故事,让小孩子读着,来学古文。要是古文里有一部哈利•波特,那就美了!可问题是,没有。你打死他也没有。

这个,这个这个这个小孩子学习语言吧,他就是从语言里提取意思。他只要把意思提取出来了....听懂了,看懂了....他其实就已经掌握了那语言了。什么语法分析、状语倒置、词汇变迁....这些,于学语言,都是些锦上添花,不派什么关键用途的东西。

孩子什么是学会古文了?孩子喜欢读古文的文章,能读进去,知道里面说了什么,这就是学会了。哪里像申爸那会儿学语言,学古文,一看就知道一句话是状语后置。卷子上的题都答完了,也不知道这句话是什么意思,这么学古文,纯粹扯淡。

Rank: 4

43#
发表于 2014-10-16 13:12:27 |显示全部楼层
要说这个大申呢,大申还是很强悍的。申爸已经给大申养成拓荒阅读的习惯了,大申就不管那个,四十分钟时间,就坐那儿读...天知道他读不读得懂,读会了什么。在大申读的过程中,某种神秘的事情,出现了....神秘的现象,什么神秘现象呢?

大家看哈,这是大申读过的《古文观止》的书口,从这个书口上可以看到,有很多折角。

大申读完一天,申爸就折个角。这大概是十几天吧...大申把这书读完了,就留下这些,这叫折角。大家仔细看这些折角,就可以发现:大申每天读的书页,多少不一!多的是少的四五倍。按说,每天都是40分钟时间拓荒阅读,每天读的页数,应该差不多才对啊?这是怎么造成的呢?这是申爸搞的鬼。

申爸呢,不是着急么,古文。就“黑”大申,不是说好四十分钟么,用申爸的手机定时。可是,这个手机在申爸手里啊,申爸就等四十分钟过去三十九分五十几面的时候,把定时器暂停了,定时器不响,大申就以为时间没到,继续读他的书,流出来的这第一摞,最厚了,因为是第一天读古文观止。

申爸特意上了秒表,记录大申到底读了多长时间,大申就憋在自己的书房里,穿个小裤头,三伏天儿,也不开空调,坐在床上一边儿抠脚丫子,一边读古文观止,这第一次,大申读了两小时四十分三十五秒!
一口气。申爸是怕大申读得太累了,才按一下“继续”按钮,让计时器跑完。跑完了,闹钟一响,大申听到了,把书往旁边一推,满脸倦容,跑到洗手间大哗哗去了,他也没有抱怨时间长,也没抱怨累,就跟平时真的四十分钟,一样。孩子一口气看了将近三个小时的时间,这在主观上,肯定应该感觉到时间长啊,大申一点儿怀疑都没有。
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

点评

丁丁姑娘  这娃真好哄骗啊,哈哈!  发表于 2014-10-20 09:05:44

Rank: 4

44#
发表于 2014-10-16 13:13:42 |显示全部楼层
我们都有这样的体验:当我们专心做一件什么事情的时候,做进去了,感觉时间过得特别快。好像没一会儿,就中午了,就吃饭了;好像没一会儿,下班的时间就到了。反之,我们无聊,消磨时光,我们过一会儿,去看表:这怎么才过五分钟啊.....我们就感觉时间过得特别慢。

这种很常见的体验,申爸用来衡量一件重要的事情:大申到底学进去,还是没学进去。孩子读古文,衡量很重要。可是,这个学习吧,真正的学习,孩子在头脑中建构,在建构的过程中,孩子不能表述,无法表述。建构的基础,还没有出意识的地平线,看不到东西,孩子也说不出任何东西。你怎么衡量,说自己的方法是否正确?将来会不会有效果呢?这个衡量很重要哦...

你比如说,大申学古文,这将是一个很长的过程。在这个过程中,你能看到的,就是孩子坐在那里读。可是,读进去了没有?会不会有效果?你不知道,也没法直接地知道,你必须得用一种另外的方式,知道到底孩子学进去了没有。要是没学进去,赶紧换方式。要是学进去了,就坚持....尽管什么都还看不到,可总有一天,孩子会彻底掌握古文,所有人都会看到的。这个你不能问孩子。你问孩子,他就说学进去了。他撒谎怎么办?

诶,就用这个调时间的方式知道。申爸把四十分钟的定时,调成了两小时四十分三十五秒,大申浑然不觉,这就间接证明,大申看进去了。至于看进去的结果...还在路上,终点的景色暂时还看不到。一直走,总能到终点的。这个和用入睡速度来衡量孩子是否伴随聆听了,一个道理,这种衡量指标,才是科学合理的指标。

大申暑假吃掉了古文观止,完了呢,又吃掉了这两本书,没找到图片:就是初中的古文译注和高中全部古文的译注。当然,申爸又黑了大申很多个四十分钟,整个暑假读下来,就读了这四本书。

结果怎么样呢?结果,到了暑假结束的时候,申爸给大申听白云出岫的《史记》,问大申,听得懂吗?大申很肯定地点点头,说听得懂。问里面说了什么?大申费了半天劲,吭哧了半天,说不出来说了什么
这个这个说了什么,很难啊,它那个一小段儿一小段儿破玩意儿。说不出来,它本来就不是一个完整的故事。

Rank: 4

45#
发表于 2014-10-16 13:15:05 |显示全部楼层
就在大申暑假读古文的同时,发生了两件事情,这给了申爸启发:欧耶!应该这么让大申学古文,才对!

一件事情呢,申爸找到了两件宝贝。什么宝贝呢?不知道是儒勒•凡尔纳的《从地球到月球》还是《太阳系历险记》的文言译本!还有,《地心游记》的文言译本!鲁迅译的!这是申爸瞎翻,无意中翻到的宝贝,就这个:



这本来是儒勒•凡尔纳写的,怎么会标着什么英国威男,美国培伦呢?这两篇呢,前者是鲁迅1903年翻译的;后者是1906年翻译的。那个时候,鲁迅刚到日本,这两篇小说,是从日文版翻过来的。鲁迅呢,自己的日文都不过关,估计自个儿也没怎么读懂日文那小说儿,就忙不迭地把他们引进到“铁屋子”里,给麻木的同胞们了。

他老人家呢?要不,把儒勒•凡尔纳的国籍给搞错了,从法国,弄到了美国,这个培伦读起来,发音挺像“儒勒”的...想想,他从日文转译...日文的版呢,是从美国的英译版转译,也未尝可知...

反正,儒勒•凡尔纳不写英文版;日译者应该从英译版转译的,错儿呢?不知道出在哪个环节了,到了鲁迅全集里,就变成【美国】培伦和【英国】威男了,其实,是儒勒•凡尔纳。
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

Rank: 4

46#
发表于 2014-10-16 13:15:22 |显示全部楼层
大申已经把儒勒•凡尔纳的小说,听得烂熟烂熟的了。申爸一把这两篇半文半白的东西给到大申,大申就兴致勃勃地看起来了。这两篇小说儿,一篇才三十几页,另一篇,也不过六十几页,哪里够大申看的
大申不到一个小时,俩全看完了。

一边儿兴奋地看,一边还不住地评论:“这作者也太水了,把情节都搞错了!”
“真次!”
“净胡说!”
“翻译的人,脑筋短路了吧?凡尔纳不是这么写的!”
“这翻译的人,脑袋一定有病。怎么净瞎翻译啊。”
大申的评论,申爸要是录音录下来,准定气死所有鲁迅的粉丝。不管怎么说,鲁迅这半文半白的东西,大申看懂了,这是确实无疑的事情!申爸大受鼓舞:没想到,这个洋小说的早期古文译本,正是申爸要找的东西!

咱中华传统没有,拿来主义还是要滴....这就是林纾的《块肉余生记》的来由....

嗯....还有另外一件事,让申爸下定了决心,走这条路。

什么事情呢?

Rank: 4

47#
发表于 2014-10-21 12:10:28 |显示全部楼层
申爸荐书006---历史故事类(林汉达编著)

1、东周列国故事新编 林汉达著 中华书局 1962年11月一版 1979年11月二版
http://search.kongfz.com/product ... 4e8bk65b0k7f16y0w5/
2、前后汉故事新编 林汉达著 中华书局 1978年8月
http://search.kongfz.com/product ... k4e8bk65b0k7f16w10/
3、三国故事 林汉达著 少年儿童出版社 1979年12月一版
http://search.kongfz.com/product ... 7ae5n197901h197912/
4、上下五千年 林汉达 曹余章编著 少年儿童出版社 一 1979年10月 二 1980年5月 三 1980年11月 四 1981年8月 五 1982年8月 六
http://search.kongfz.com/product ... c11k5e74k513fk7ae5/
5、中国历史故事集
http://search.kongfz.com/product ... c11k5e74k513fk7ae5/

6、春秋故事 林汉达 1962年3月一版
http://search.kongfz.com/product ... c11k5e74k513fk7ae5/
7、战国故事 林汉达 1962年7月一版
http://search.kongfz.com/product ... c11k5e74k513fk7ae5/
8、东汉故事 林汉达 1979年9月一版
http://search.kongfz.com/product ... c11k5e74k513fk7ae5/
9、西汉故事 林汉达 1963年10月一版
http://search.kongfz.com/product ... c11k5e74k513fk7ae5/
10、两晋南北朝故事 谭一寰 1981年11月 中国少年儿童出版社
http://search.kongfz.com/product ... c11k5e74k513fk7ae5/
11、三国故事 林汉达 边继石 中国少年儿童出版社
http://search.kongfz.com/product ... c11k5e74k513fk7ae5/
这个又开始抢书,抢书抢了一上午,没法儿吱声儿。你说啊,说什么也没人听了,光顾着抢书了。这会儿,该抢的也都抢到了。还有的书,很多,不用抢。慢慢挑,也都挑着了。

Rank: 4

48#
发表于 2014-10-21 12:11:27 |显示全部楼层
现在呢,申爸要说一说,为什么要这些书,而不是别的书。

申爸呢,很早就留意到一件事情:一个人呢,他要是聪明,他就能把一件事情说得很清楚。要是一个人,你跟他说话儿,他老是乱七八糟,颠三倒四的,那这个人呢,多半是笨人。

说起这个想法呢,里面还有一个故事。那时候,申爸上大二还是大三,记不清了。当时呢,上《电动力学》。给我们讲电动力学的,是徐承和先生。老先生有个生理上的缺陷:天生有些轻微口吃,所以呢,他给我们上课,我们听起来,费劲极了,大家都说他讲得不好。

电动力学那个东西,申爸跟你说,那个的难度是仅次于量子力学最难的一门课,比统计力学还难。那个东西,整页的都是公式。只知道只公式,不知道说些什么。徐先生就讲。他口吃啊,没法子,就不多说话,上了课,简单解释一下问题的背景,物理本质,就开始往黑板上写公式。

那么复杂的公式,他竟然能够背着写出来...当然,不是所有哈...
上完课,整个四块黑板,写满了公式。上徐先生课的时候,正好是申爸在北大玩儿够了,自己知道应该努力学习的时候。于是,申爸就拼了命地琢磨讲义上的公式。

你还别说,那些公式,渐渐地会说人话了。申爸隐隐约约觉得,自己好像明白了它那些公式后面的逻辑。完了吧,再听徐先生的课,就觉着:这个人怎么这么牛!他把那些公式后边的逻辑,三两句话,就说得清清楚楚明明白白。他口吃么,说不了太多。就那么三两句话,还磕磕绊绊地,费半天劲,才说完。可是,尽管听起来费劲,可那几句话,意思可是清楚明白的,每句话,都点在关键上面,他的那个思路,太清楚了。真赞!

申爸那个时候,教授很少的,绝大多数人,都是副教授。这一点,不像现在。徐先生自然是教授。这说明,徐先生的水平在那里呢。他讲得确实也好,尽管在语音字节上,听起来费劲,可在意义上,清晰可人。

申爸那时候,坐在座位上,就胡琢磨:你说这个人吧,他只要脑筋清楚,他的话就能说清楚。即便是像徐先生那样,天生有生理上的缺陷,可是,那只不过是让听的人,不习惯罢了。大家都习惯了不口吃的人说话,忽然遇到一个口吃的人,一定在感觉上,不习惯。可是,一旦你认真听,去掉语音感觉上的障碍,他清醒的头脑,通过他的话,就表现出来了。

Rank: 4

49#
发表于 2014-10-21 12:12:17 |显示全部楼层
再以后呢,申爸遇到的人,越来越多。

申爸发现,很多人吧,他不口吃,也能把话说得十分流畅,你初听起来,也感觉很有思想,很在理的样子。可是呢,这样的人,他好像是一只脑容量特别大的鹦鹉。记住了很多很多套话,每一套都说得溜光水滑,可是,一旦环境变了,他的套话,一句也套不上了。他就开始啰里啰嗦颠三倒四,缠杂不清了。这样的人,跟徐先生正相反。徐先生是头脑清楚,生理的缺陷导致他说话不流畅;这些人说话流畅,可惜,都是套话。一旦套话用不上了,脑筋就打结了。

从前呢,申爸可羡慕那些一套一套的说些申爸不懂的道理的人了,他们怎么那么高深?说出来的话,申爸听不懂。后来,申爸慢慢地发现:所有那些说着申爸听不明白的高深的话的,一般都是空心的大个儿萝卜。其实,他说的那些,他自己也不懂。如果他要真懂,他一定能够想办法把话说出来,让你也懂的。这个语言和思维...或者说,和智力,有种微妙的关系。

Rank: 4

50#
发表于 2014-10-21 12:12:43 |显示全部楼层
现在呢,申爸倾向于认为:语言就是思维;思维呢,也就是语言!当然,这在成人世界,容易引发引发争论。申爸把范围缩小一点,对于5.5-7.5的孩子而言,语言就是思维!在这个年龄,孩子从环境中所接收到的语言的质量,就是孩子思维的质量!


Rank: 4

51#
发表于 2014-10-21 12:14:46 |显示全部楼层
本帖最后由 特特妈 于 2014-10-21 15:43 编辑

什么是语言的质量?准确,清晰,生动。

你去读傅雷,刚才哪个妈妈说的来的,《约翰•克利斯朵夫》。在傅雷的笔下,每一句话,每一个词,都有所指,都有其清晰的意指。他的译笔之下,从来没有含含糊糊的话,除非是在模拟小说中一个含含糊糊的人,嘴里的话,即便是模拟一个含含糊糊的人的嘴里的话,他模拟的含含糊糊,也是清清楚楚的,就像用高清屏幕看电视机上的雪花。
清晰是很难的。要做到清晰,就要用到更多的词汇,所以呢,傅雷笔下的词汇,非常丰富。可是,傅雷的译笔,清晰是清晰,但不生……
法国那个时候的景物,在他的笔下,老是有种沉闷、凝固的感觉。他的笔是沉稳的,连写天真烂漫的小姑娘,都是一种老练的烂漫。他的笔下的话,和我们生活中的口语,想去甚远,不是我们嘴里说的话儿,又清晰,就会是这干感觉。傅雷的译笔,代表着准确,清晰但不生动的风格。

Rank: 4

52#
发表于 2014-10-21 12:15:48 |显示全部楼层
本帖最后由 特特妈 于 2014-10-21 12:17 编辑

那有没有生动,准确,但不怎么清晰的代表呢?有的,林汉达就是。妈妈们在录《大卫•科波菲尔》,不知道录多少了。你请录音的妈妈,来谈谈录大卫时的感受,她一定会这样说:里面的话儿,可好玩儿了。读着顺嘴儿,不闷。相比较而言,录傅雷就是件“沉闷”的事情。

语言生动,是个什么感觉啊?看过姜文的四川话版的《让子弹飞》没有?就是那种感觉。赵本山那些早期春晚上的小品,就那种感觉。

可是吧,你要知道,凡是生动的,一般就会“很俗”。赵本山就是;《让子弹飞》也是。

有没有既生动,又“雅”的东西呢?有。但很少。林汉达的书就是。至此呢,林汉达的书,除了一本《春秋五霸》以外,都在这儿了。

Rank: 4

53#
发表于 2014-10-21 12:18:20 |显示全部楼层
本帖最后由 特特妈 于 2014-10-21 13:01 编辑

林先生呢,是个奇才。他最开始...上世纪二十年代的时候啊....在一个小出版社打杂儿,干的是比编辑还重要的活儿,拿的是连临时工都不到的薪水,就是同工不同酬。林先生一怒之下,辞工不干了:你们不就是多拿了个文凭么?有什么了不起!

他就跑到美国,去拿了个博士文凭回来。回来以后呢,林先生给中学生写了很多年的英文读本。大约和现在书店里的《英语阅读天天练》差不多的东西吧。

话说,就到了1942年,抗战最艰苦的时候,也不知怎么的,林先生对于汉语的普通话,感起兴趣来了。他对语言,一直有兴趣哈...于是,就开始尝试着,用最地道的普通话(当然,那时候还不这么叫。那时候叫什么,申爸也不知道)来写历史故事。林先生在解放后,开始出版历史故事。当然,最先出版的,就是《大卫•科波菲尔》。这个《大卫•科波菲尔》呢,林先生是拿它来当做一项试验的。

Rank: 4

54#
发表于 2014-10-21 12:20:35 |显示全部楼层
我们都知道,这个小说和语言是分不开的。每个文化中最好的小说,一定是一个最好的故事,配上最好的语言。就想《红楼梦》。当然,它的这个语言,是“那个文化的语言”。你要是翻译呢?你最多,只能把那个故事忠实地翻译过来,你没法儿把它的那个语言的特色,也翻译过来。

这就好比说,赵本山说的是东北话。他的那个东北话的小品,四川人也听得懂....尽管可能从来没听过那些词儿,但一听就懂,还特生动。因为是同一种语言么....可是,你不能用四川话,来说那些小品。一四川话了,原来的“趣儿”就没有了。尽管四川话也是充满了生动的语言的话。可是,你不能把赵本上的话,写下来,然后,用四川方言来念。你一四川话了,原来的“趣儿”就没有了。尽管四川话也是充满了生动的语言的话。

“把赵本山的话,写下来,然后,用四川方言来念”,这就是很多“忠译”的思路。“忠译”呢,很多,不过是“把英语小说里的话,用汉语写下来,然后,用普通话来念”罢了。这么干,故事倒是能保留下来,可是语言的滋味,可就全没有了。

Rank: 4

55#
发表于 2014-10-21 12:21:58 |显示全部楼层
本帖最后由 特特妈 于 2014-10-21 12:23 编辑

怎么解决这个问题呢?林先生的办法,就叫做“素译”。这个,在《大卫•科波菲尔》里面就素译。素译呢,是把整个原著吃透,完了,用汉语来重述整个儿故事,但是呢,原著的结构不动。

这就好比说,赵本山的卖拐,有人用四川方言,重新写过,再上演一样。诶,这个路子,听起来靠谱,原来的故事没有变...结构不变么...可是,用汉语的生动性接替英语的生动性。

这么着,林先生就开试。就像申爸认定伴随聆听是建构智力的技术手段,就在这里开试一样。《大卫•考柏飞》就是林先生试出来的作品。这个大卫•考柏飞呢,很是奇特。

当初,林先生在49年,动手做这个事情的时候儿,新中国刚成立,还没有普通话的“官方定义”。那时候,一般全国的人,认北京话。于是,林先生就用北京土话,素译了第一版。可是呢,这第一版刚一出版,国家的普通话标准出台了:以北京方言为基础的北方话,这个和北京土话,它明显不一样啊。林先生不气馁,重新素译过。重新素译的,就是1955年中国青年出版社的那个《大卫•科波菲尔》。其实,林先生是把这部小说,素译了两次。尽管中文名称一样,潮锋出版社和中国青年出版社的《大卫》,是完全不同的两本书。


Rank: 4

56#
发表于 2014-10-21 12:24:13 |显示全部楼层
林先生的这个译本吧,你不能光“看”。光“看”不行,你得把它读出来。你一读出来,那种按不住的生动性,就从纸面上活脱脱地蹦出来了。
林先生呢,他浙江人,他讲的是浙江口音的话,可不是满嘴的京片子。他满页的京片子,是他在头脑中,硬“构思”出来的东西,书里的这些话,他平时也不讲的,这和老舍不一样。

老舍本人就讲京片子。不过,老舍的书,你一看,就知道是文人写的“巷雨村言”,它不是真正的“胡同油子”写出来的东西。赵本山的那个,才是“胡同油子”写出来的东西。回头申爸再给大家推荐真正的“胡同油子”写出来的东西。

说哪儿去啦?嗯,还是说林先生。话说这个素译。这个想法儿好。可是,素译没有成为翻译界公认的标准,为什么呢?

前儿,有人请教薄荷,问简爱的版本。薄荷对推荐的版,评价说“信达雅”。其实呢,这个“信达雅”,本不是从一开始就公认的翻译标准,素译也是和信达雅相竞争的另一个标准。可是,素译没有竞争过信达雅,失败了。

为什么失败了呢?这个素译吧,译出来的东西,是好。可惜,对译者的要求,忒高!非语言大师级的人物莫能为之。在整个中国文化界,这么多年,能够素译的,只有两位,一位是林先生了,没问题。另一位,下一周申爸再推荐。别人都干不了的事儿,再好,也不成。

Rank: 4

57#
发表于 2014-10-21 12:25:06 |显示全部楼层
嗯....说个典故吧,今儿该收工了。

话说,这个语言大师,琢磨语言,真的都琢磨“魔怔”了。林汉达先生在文化大革命中,被下放到农村去改造。他呢,和另一位大师,周有光先生,给分配在一个生产队,看高粱地。两个人在一块儿,林先生就问周先生了:“你说,‘未亡人’、“遗孀”、“寡妇”,哪一种说法好?”

“大人物的寡妇叫遗孀,小人物的遗孀叫寡妇。”周先生开玩笑。林先生忽然大笑起来!为什么大笑?他想起了一个故事。有一次他问一位扫盲学员:什么叫“遗孀”?学员说:是一种雪花膏—白玉霜、蝶霜、遗孀……林先生问:这个“孀”字为什么有“女”字旁?学员说:女人用的东西嘛!

笑完了,完了。嗯,周有光先生。周先生还健在,在上海,今年108岁。先生是那一代的语言大师中,硕果仅存的一位了。

今天结束了。周末休息,不开电脑,不开手机,不上QQ。下周一接着说。

Rank: 4

58#
发表于 2014-10-21 12:31:13 |显示全部楼层
嗯,那啥,接着说会儿书吧。上周五,说完了林汉达,今儿说说林汉达的书吧。

书这种东西呢,它的品位,其实,就是做它的人的品位。你比如说,一本书,最主要的,就是内容。同样内容的呢,有不同出版社,不同编辑,不同装帧设计者做出来的书。要是价格都一样,那为什么不选品位最好的拿来给孩子呢?顺便,把艺术欣赏的问题也解决了,何乐而不为。

Rank: 4

59#
发表于 2014-10-21 12:32:02 |显示全部楼层
嗯。今天,拿林汉达先生的《中国历史故事集》为例吧,说说这个书,微妙的差异,到底在哪里。

《中国历史故事集》,就是中国少年儿童出版社的六卷本的那个,计有《春秋故事》、《战国故事》、《西汉故事》、《东汉故事》、《三国故事》和《两晋南北朝故事》六本。

这六本呢,前四本,是林汉达先生生前定稿的。《三国故事》是林先生去世以后,边继石根据遗稿整理编辑出来的。林先生的遗稿,就是上周五推荐的少年儿童出版社的《三国故事》。

北京的中国少年儿童出版社的这个《三国故事》是上海的少年儿童出版社的《三国故事》的节选。就如同前边的《春秋故事》、《战国故事》是中华书局的《东周列国故事新编》中节选出来;《东汉故事》、《西汉故事》是中华书局的《前后汉故事新编》中节选出来的一样。

中华书局的《东周列国故事新编》《前后汉故事新编》加上少年儿童出版社的《三国故事》是一个系列,是林先生写给成人看的;中国少年儿童出版社的《春秋故事》《战国故事》《东汉故事》《西汉故事》和《三国故事》是一个系列,是从前者中节编出来,缩减后,专门给少年儿童看的。

这后一个系列,中国少年儿童出版社打算把它一直写下去,写到新中国成立。这个打算,就产生了后来的《两晋南北朝故事》。林先生去世了,写不了了,他们只好找别人接着写。这接着写出的第一本,就是《两晋南北朝故事》,是谭一寰写的。谭一寰的《两晋南北朝故事》,单拿出来,确实不错;不过呢,和林先生的大作放在一块儿,就弱了点儿。别人续写的,就更弱了,实在没法儿放在一块儿。所以呢,中国少年儿童出版社的这套《中国历史故事集》,只有六本。写到魏晋南北朝,就写不下去了。

Rank: 4

60#
发表于 2014-10-21 12:36:46 |显示全部楼层
这套书有什么好啊?申爸呢,就来说说,这套书,有什么好。我们先把这套里的第一本,《春秋故事》拿出来,翻一下。

我们发现,书里有很多插图,大约有十六七幅的插图。这插图呢,都是紧密配合故事的情节来的。事实上,是专门为这本书绘画的。







这些呢,是最前面的六幅。还没有拿到书的爸爸妈妈,把这些图片放大,仔细欣赏一下,你会发现:这插图,画得真好!画家的每一笔,都力透纸背。每一笔都交待得清清楚楚。这个图的构图,又非常合理
人物的神态呢?栩栩如生。你翻一下前面的版权页,会发现,绘图的人叫做刘继卣。

附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|幸福大观园 ( ICP12039693 )  

GMT+8, 2024-5-2 21:47 , Processed in 0.030941 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X2 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部