设为首页收藏本站手机客户端

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 蓝田日暖
打印 上一主题 下一主题

[英语教育] 成人英语自学探讨——非专业人士的一点感受   [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

1#
发表于 2013-4-24 07:20:42 |显示全部楼层
先献花再细看!
简单说一句:非常赞同“兴趣是可以培养的”。可以从背单词入手,这个是基本功,也是最容易拿下的,只要耐心坚持。背单词也是万事开头难,但是一旦坚持下去最后甚至能到上瘾的地步。我以前考GRE那段日子每天背单词,背着背着后来不知不觉就上瘾了,一天不背还难受,考完还找来托福的单词书背,虽然我没打算考托福也不打算出国。记不清啥时候,有段时间还买了刘毅的书每天背,从5000到几万我忘了,反复背过几遍后把不会的单词记在一个小本本上随身携带,随时反复温习。我还以为是我变态才上瘾呢,后来跟同学交流发现不少人都这样,背单词真的是能上瘾的。

点评

爱无言  呵呵,我上本科时唯一干的事情就是这个背单词了,上瘾了好久,还研究每个单词的用法和不同词根词性。现在的词汇量还是那时的基础。  发表于 2013-5-9 04:44:30
要想拥有从未有过的东西,就必须去做从未做过的事情

Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2013-5-13 14:54:45 |显示全部楼层
蓝田日暖 发表于 2013-5-8 17:12
最近看到一个身心灵领域的视频(高清带中文字幕),该演讲者的声音、语速控制得都很好,能给人带来听觉上的 ...

去看了这个视频,惊喜地发现我竟然能听懂不少耶~不过,看到那些学员报名上台去坐着哭我就受不了了,实在看不下去了,很压抑的感觉。
要想拥有从未有过的东西,就必须去做从未做过的事情

Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2013-5-14 19:58:43 |显示全部楼层
楼主前面说过一句非常好的话:“提升一个人的中文表达能力,其实就是在提升一个人的思维清晰度。”这里缺省是指中国人哈。高水平的英文翻译,一定是中文功底深厚的!偶然看到下面这个帖子,觉得楼主一定会喜欢的,特意贴给你看看,呵呵。

小宝:海上旧梦

  http://www.guancha.cn/XiaoBao/2013_05_13_144061.shtml


  从晚清到民国,老上海毫无疑义是中国的文化重镇,甚至是文化中心。那些年,上海是全国的出版中心、媒体中心、新媒体(广播电影)中心、意见领袖活动中心、海外新知集散中心……中国人的新思想、新知识,相当大的一部分由上海提供——无论这些思想、知识是好是坏,你喜欢不喜欢。老上海文化机构林立,“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里”。

  后来,时移势易,老上海的风光不再。文化中心北迁,上海发生的文化事件,已经没有影响全国的指标意义。再后来,上海连文化事件都鲜有发生。唯一的例外,是三十多年前宗福先的话剧《于无声处》,一夜之间登陆全国所有的演出平台,第一官媒全文刊载剧本,风头之劲,一时无两。不过,《于无声处》大热背后有太多的政治角力和计算。说到底,它只是一出政治大戏的前戏,垫场戏,不能算纯粹的文化人开风气之作。

  新中国的上海文化机构,只有一家,无权无势,低调自持,声名算不上显赫,却深得人心,追随者仰慕者遍布全国。多少年过去了,它仍然是很多人心中有关上海最温暖的文化回忆。它就是陈叙一主政时期的上海电影译制厂。在上世纪闭关锁国和国门初开的年代,上海电影译制厂的作品几乎成为普通中国人海外生活知识的唯一窗口。它的译语风格和配音艺术家的语言表演,为年轻观众筑梦,代表了当时年轻人的西方想象。简单地说,那时候的孩子们以为够档次的外国人,都像中文译制片中的角色那样说话,句型优雅,措辞考究,吐属不凡,男声要多用头腔共鸣,女音敢挑战沙哑性感。

  传说中的海上唐璜孙老师当初恋爱,常常交替使用毕克声线和童自荣声线,悄悄地对女孩子说:请问我能借您用一下吗?一句话说得何其妩媚,让女孩瞬间仿佛置身于塞纳河左岸的咖啡馆,于是她拥有了一段终生难忘的潮湿记忆。

  上译厂当年有一批语言表演艺术大师,邱岳峰、毕克、李梓完全是天王天后级的人物。但上译厂的灵魂不是他们,上译厂的灵魂是陈叙一。陈叙一是译制团队的领袖,也是当之无愧的翻译大家。他的译制作品,极大地影响了中国人的语言生活。

  普通话定为国语后,一直是一种官家的声腔系统,是意识形态宣传的声腔系统,庄严、单调、专横、公文化、概念化。在沉闷乏味的年代,陈叙一的电影译制作品,开启了国语普通话里的生活口语流,在干涸的语言沙漠中开掘出一泓清泉。最著名的例子就是他为《尼罗河惨案》定译的台词“悠着点儿”(take it easy)。在这个妙译之前,无论文艺作品还是日常生活里,“悠着点儿”并不流行,它也不是确切的方言。就是凭借上译厂作品的传播威力,它很快地融入老百姓的生活,变成一个色彩鲜明的语言点,为普通话添加了漂亮的俗语。另外,在美国电视剧《加里森敢死队》里,陈叙一将“yes, sir”之“sir”译成“头儿”,这个称呼也立刻风靡全国,常用不衰。

  1980年,邱岳峰自杀身亡。1992年,陈叙一因病辞世。前前后后,上译厂的老人多半已经走了。老成凋谢,是自然一景,不必哀痛。真正可悲的是,这座城市现在完全没有关于他们的记忆。这些年,除民间一些零星的追思、回忆之外,对上译厂的老人没有任何有分量的纪念。邱岳峰应该在一部伟大作品中复活,陈叙一应该在学术研究支持下永生。但是,上海人,什么事情都没做。

  所以,在周克希先生新版的《译边草》里读到近二十页陈叙一译事的研究笔记,实在是一个大惊喜。他在上译厂老人苏秀老师的帮助下,借到《孤星血泪》《简爱》《尼罗河惨案》三部译制片的全部资料,“关起门来细细翻阅”。《译边草》中的万余字,就是他的阅读心得。

  陈叙一的译稿中有大量修改,留下翻译剧本“惨淡经营,反复修改打磨”的痕迹,译言之难,由此可见。“悠着点儿”的全句原文是Oh mes petits. A word of advice, as they say in America “take it easy”。初稿(其他译者所译)的翻译是:“哦,我的宝贝,临别赠言,照美国人说法‘慢慢来’。”初校稿将“慢慢来”改为“别心急”。定稿重译全句:“亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,‘悠着点儿’。”定稿不仅有了“悠着点儿”的神译,我更佩服陈叙一调准了说话的节奏,陈译是地道、优雅的普通话口语。

  陈叙一领会汉语口语语感已经到了出神入化的境界,一字之增删能立见高下。《简爱》里有一句:Well! Go to the piano. Play……something. 一般译家译成:“哦,去,钢琴在那儿,随便弹点什么。”意思全对。陈译看上去稍有不同:“好吧!钢琴在那儿,弹吧,随便什么。”你试着开口各读一遍,用直觉去感受,你的舌头、耳蜗、心跳节奏会告诉你陈叙一有多棒。

  也许,陈叙一最大的贡献,是他以数十年的上译厂生涯,无意中创造了一种文质彬彬的现代普通话口语典范。今年是说梦之年。我有一个小小的梦想:周先生能编一本《陈叙一电影剧本译稿集》,追念前贤,嘉惠后人,显示当下上海还有一点点文化。
要想拥有从未有过的东西,就必须去做从未做过的事情

Rank: 8Rank: 8

4#
发表于 2013-5-14 20:46:38 |显示全部楼层
蓝田日暖 发表于 2013-5-14 20:24
,谢谢,我真的很喜欢。翻译是一件很难的事,很考验一个人的工作态度、思想境界和英语能力,而 ...

3年前,我的钢琴partner自己办的网站获得《基础钢琴练习法》的中文翻译授权,他强烈建议我参与翻译。那是一个具有理工科背景的精通钢琴的美国人写的书,我理工科出身、对英语有兴趣水平也还凑合、喜欢弹钢琴、学过一点钢琴调律,做这件事真是非常非常和我的心意。我很是纠结了一阵子,权衡了自己当时的时间分配后忍痛放弃,真是很遗憾呢。

点评

蓝田日暖  以后有机会的,下次如果你真的感到,非常非常和你的心意,哪怕累一点也不要放弃,能给你这种感觉的工作一定会让你大有收获的。  发表于 2013-5-15 09:26:44
要想拥有从未有过的东西,就必须去做从未做过的事情
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|幸福大观园 ( ICP12039693 )  

GMT+8, 2024-5-3 19:09 , Processed in 0.022153 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X2 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部